研究人才詳細資料
年度 | 補助類別 | 學門代碼 | 計畫名稱 | 擔任工作 | 核定經費(新台幣) |
---|---|---|---|---|---|
110 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 用圖像說故事:以電視影集《使女的故事》周邊產品的角色主體性為例 | 計畫主持人 | 480,000 |
109 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 粉絲字幕翻譯之感知及接受:以《使女的故事》電視影集之男性凝視為例 | 計畫主持人 | 605,000 |
108 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 反烏托邦小說《使女的故事》跨媒體研究:小說/電影/影集 | 計畫主持人 | 552,000 |
107 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 翻譯、編譯、轉譯烏托邦:貝拉美《百年一覺》對東西方的影響 | 計畫主持人 | 514,000 |
106 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 從吉爾曼到雷辛:從三本反烏托邦小說尋找女性/女性主義敘事聲音 | 計畫主持人 | 303,000 |
105 | 專題研究計畫 (人文社會經典譯注計畫) | 翻譯學 | 夏洛特‧吉爾曼《移動這座山》譯注計畫 | 計畫主持人 | 369,000 |
104 | 專題研究計畫 (新進人員研究計畫) | 翻譯學 | 對父權的無聲抗議:四部文學作品中女性主義烏托邦的再現 | 計畫主持人 | 347,000 |
102 | 專題研究計畫 (一般研究計畫) | 翻譯學 | 翻譯場域之探究:以《當代中國小說》系列英譯本為例 | 計畫主持人 | 419,000 |
101 | 專題研究計畫 (新進人員研究計畫) | 翻譯學 | 性別議題的再現及互文性:以《紫色姊妹花》三個中國譯本為例 | 計畫主持人 | 313,000 |